欧洲亚洲日产最新在线感觉,五月综合缴缴情婷婷,中文字幕欧美精品另类小说,久热中文字幕在线播放

<sub id="dvlye"></sub>
<xmp id="dvlye"><ol id="dvlye"></ol></xmp>
    1. 七考網(wǎng)七考網(wǎng)合作機構>長沙培訓學校>湖南長沙河西王府井美聯(lián)英語培訓
      湖南長沙河西王府井美聯(lián)英語培訓
      全國統(tǒng)一學習專線 8:30-21:00
      位置:七考網(wǎng) > 外語類 > 商務英語 > 怎樣提高商務英語翻譯能力?  正文

      怎樣提高商務英語翻譯能力?

      2020-04-27 10:59:08來源:轉(zhuǎn)載

      要想學好英語,就要掌握英語的聽,說,讀,寫,譯幾個方面。很多小伙伴在進行英語考試的時候認為最難的就是英語翻譯題型,這也是最不好拿分的題型。要想提高自己的英語翻譯能力,平時一定要多積累。下面是小編給大家分享的幾個翻譯方法,大家可以作為參考。

      一、名詞

      漢語中有些常用詞含義比較籠統(tǒng)、概括,比如“情況、情景、觀點、做法、事業(yè)、局面、制度”等,都可以省去不譯。

      例1、依靠社會各方面的力量

      譯1:to rely on the power of all quarters of society.

      譯2:to rely on all quarters of society.

      解析:“依靠社會各方面”其實就已經(jīng)涵蓋了“力量”的意思在,并不需要翻譯出,添加了“the power of”則不符合英語的習慣用法,反而畫蛇添足。

      例2、加快經(jīng)濟改革步伐

      to accelerate the peace of economic reform

      獲得大豐收

      There have been good harvests in agriculture.

      采取一系列措施以確保......

      Adopt a series of measures to ensure that......

      解析:“加快經(jīng)濟改革步伐”中的“步伐”, “采取一系列措施”中的“一系列”,其實都可省略。“獲得大豐收”其實已經(jīng)含有農(nóng)業(yè)的意思了,并不需要再把農(nóng)業(yè)譯出。

      二、動詞

      漢語喜用動詞,不僅經(jīng)常使用連動句,還常常將意思相近的動詞放在一起使用。漢譯英時,為了避免重復,可以省略其中一個動詞。

      例3、繼續(xù)加強基礎設施和基礎工業(yè),大力振興支柱產(chǎn)業(yè)。

      Continuous efforts will be dedicated to strengthening infrastructure, and basic and pillar industries.

      解析:“加強”和“振興”意義相近,省略后者不譯,更符合英語表達。

      例4、有必要在政治上和經(jīng)濟上注意改進老根據(jù)地的工作。

      It is therefore imperative, both politically and economically, to promote the work in the base areas.

      解析:“注意改進”中的“注意”為加強語氣的動詞,在句子中并沒有實際意義,因此不必譯為“pay attention to promote”。

      例5、我們應采取解決人們眼前的困難和促進長期發(fā)展相結合的原則。

      We should combine solving people’s immediate problems with promoting long-term development.

      解析:漢語中一些固定表達,比如“采取......措施”、“使用......方法”、“采用......政策”。若這些表達在句子中沒有實質(zhì)意義,譯出后面措施、步驟等具體內(nèi)容就可以了。

      例6、to make an investigation of → to investigate

      to make a careful study of → to study carefully

      to make a decision to → to decide to

      解析:中國人比較喜歡使用固定句式進行搭配,特別是類似“make, have”等本身并沒有具體意義的詞,讓句子看起來十分臃腫,不如直接用這個名詞的動詞形式,簡潔明了。

      相關內(nèi)容:商務英語 BEC翻譯 BEC備考

      同類文章