發(fā)布時間:2021-06-25 13:25:23來源:七考網(wǎng)
小班授課
場景演練
外教
缺勤補課
主題活動
外教小班課
純正口音外教
24小時答疑
解決商務(wù)英語學(xué)員的個性化需求
英語基礎(chǔ)薄弱者,想從零開始學(xué)習(xí)英語的人士
在日常交際場合,能流利地表達自己的見解
短期按月,長期按年
小班/一對一/多人
20歲及以上
1小時
隨時
有
人數(shù):1-4人 教學(xué)重點:關(guān)注商務(wù)英語學(xué)員的語音、發(fā)音、用詞等 教學(xué)目標:鞏固和掌握英語詞匯和表達,為說出一口流利的商務(wù)英語打下良好的基礎(chǔ)。
人數(shù):1-10人 教學(xué)重點:1、關(guān)注語言的流利度 2、以問答、討論、辯論及角色扮演為主要形式。教學(xué)目標: 培養(yǎng)學(xué)員的英語思維和英文交流能力。
人數(shù):不限 教學(xué)重點:技能類:聽力、發(fā)音、語法、詞匯課等 興趣類:音樂課、電影課等 教學(xué)目標:解決商務(wù)英語學(xué)員的個性化需求。
人數(shù):不限 教學(xué)重點: 通過設(shè)計好的游戲、小組討論、角色扮演等活動任務(wù)教學(xué) 教學(xué)目標:讓每個學(xué)員充分練習(xí)用商務(wù)英語表達的能力。
美聯(lián)線上和線下課程緊緊圍繞ACTS混合教學(xué)法,集教育學(xué)領(lǐng)域的視聽教學(xué)法、交際教學(xué)法、任務(wù)型教學(xué)法以及社交應(yīng)用于一體,在教學(xué)中結(jié)合精彩豐富的視頻資源、生動有趣的課堂活動、真實有效的學(xué)習(xí)任務(wù)、精彩紛呈的課外活動、科學(xué)的教學(xué)平臺,讓學(xué)生在體驗中輕松快樂地學(xué)習(xí)英語。
強調(diào)耳、 眼、腦等感官作為整體去感知語言材料 ,廣泛利用幻燈 、電影等電化教學(xué)設(shè)備組織聽說操練,把聽覺形象和視覺形象結(jié)合起來。
主要培養(yǎng)學(xué)生使用英語進行交際的能力,交際法重視采用真實、地道的語言材料,主張句型加情景來學(xué)習(xí)語言。
圍繞特定的交際和語言項目,設(shè)計出具體的、可操作的任務(wù),學(xué)生通過表達、溝通、交涉、解釋、詢問等各種語言活動形式來完成任務(wù)。
模擬真實情景,激發(fā)學(xué)生表達欲望,讓學(xué)生擁有具體而豐富的語言體驗,對語言運用進行仔細觀察,在運用中實踐,較終達到會用英語的目的。
重慶商務(wù)英語培訓(xùn)班費用是多少?依據(jù)學(xué)員所選擇培訓(xùn)班,報價在15000-20000之間,學(xué)完能夠進行簡單日常交流。針對語言基礎(chǔ)較好、訓(xùn)練學(xué)習(xí)目的要求不高的學(xué)員,40-60上課周期就能夠完成輔導(dǎo),報價在6000-10000之間。此外,一般來看語言應(yīng)試類考試輔導(dǎo)的總上課周期多在40以下,屬于短期輔導(dǎo)課程,報價在5000前后。也就是說,基礎(chǔ)離目的越遠,所需要的總課時量就越多,所要付出的學(xué)費也就越多。
商務(wù)英語翻譯技巧有哪些?
商務(wù)英語翻譯的策略一:遵循簡潔,流暢,忠于原文
①確保譯文與原文在思想和風(fēng)格上一致,內(nèi)容忠實地再現(xiàn)在譯文中。 準確,簡潔和明晰是商務(wù)英語的基本特征。 相應(yīng)地,譯文也應(yīng)該遵循這些特征。
②作為國際貿(mào)易的主要溝通工具,商務(wù)英語的表達與很多商業(yè)條款息息相關(guān)。 例如,“offer”可以翻譯成“提供,建議”,但在特殊情況下,只能翻譯成“邀約,發(fā)盤”。
③在英文商務(wù)信函翻譯中,必須高度重視英漢表達上的差異,靈活運用翻譯技巧和策略。
商務(wù)英語翻譯的策略二:遵循禮貌原則
在商務(wù)英語信函中,我們可以發(fā)現(xiàn)在稱呼對方的時候說貴方,表現(xiàn)對貴方的尊重以及愛戴。
商務(wù)英語的翻譯要遵循以下三條原則:
①是忠實原文、完整表達原則。一方面,要求在貿(mào)易交往過程中翻譯需要準確無誤的反映原文索要表達的內(nèi)容。商務(wù)英語從業(yè)者在翻譯中堅持用詞準確、精細,概念無誤傳達等要求。另一方面,在堅持忠實原文的基礎(chǔ)上,還需將原文的內(nèi)容完整地表述清楚,做到信息的不漏譯、不錯譯。只有堅持這項原則,譯者才能忠于原文并準確無誤地表達出原文的意思內(nèi)容。
②是統(tǒng)一規(guī)范原則。在翻譯中,使用的語言和行文必須按照一定的規(guī)范,使其滿足商務(wù)文件的語言和行文規(guī)范,并堅持使用專業(yè)概念、術(shù)語等。不允許隨意更改概念或術(shù)語,以免產(chǎn)生歧義或錯義,導(dǎo)致談判失敗等損失。同時,在遇到生僻或少見的術(shù)語時,切忌望文生義,需要查閱相關(guān)專業(yè)詞典書籍,亦或向?qū)I(yè)人士咨詢。
③是語體得當(dāng)原則。這是商務(wù)英語翻譯中的較高原則及標準,即要求文字格式、措辭、語氣等要保持原文特色。因為在實際工作中,譯者對原文翻譯過程中往往會帶有自身的特色,而忽略了原文本來的語境及特色。因此堅持語體得當(dāng),避免由于上述原因產(chǎn)生理解上的差異。
只有在堅持上述三條原則的基礎(chǔ)上,翻譯過程中本著對原文實事求是的標準,作出適當(dāng)、合理的變通,從而實現(xiàn)譯文音、形、美、意的完美統(tǒng)一。
更多培訓(xùn)課程: 重慶南坪美聯(lián)商務(wù)英語培訓(xùn) 更多學(xué)校信息: 重慶南坪美聯(lián)英語培訓(xùn) 咨詢電話: